Obecnie polska jest w Unii Europejskiej więc konferencje wielojęzyczne są powszechne. Wariantów tłumaczeń jest naprawdę wiele, ale jednym z najbardziej popularnych jest tłumaczenie symultaniczne.
Biura tłumaczeń są popularne.
Takie tłumaczenia odbywają się w dźwiękoszczelnej kabinie, zazwyczaj przezroczystej. Zadaniem tłumacza jest natychmiastowe przetłumaczenie komunikatu, który przekazuje mu rozmówca, a to dzieje się za pomocą słuchawek. Biura tłumaczeń w takim wypadku wysyła swojego najlepszego tłumacza, który nie ma kontaktu z mówcą, więc w razie jakichkolwiek trudności nie może poprosić go o pomoc. Takie tłumaczenia są wykorzystywane przy języku migowym, ale nie tylko. Na konferencji międzynarodowej gdzie jest wielu słuchaczy, gdzie trzeba tłumaczyć na bieżąco. Tłumaczenie jest trudne z tego względu, że wymaga od tłumacza nie tylko znajomości języka obcego, ale również musi umieć słuchać co nie jest takie proste, a także musi szybko tłumaczyć, bo tutaj nie ma czasu na zastanowienie, a najważniejsze jest aby bardzo dobrze odtwarzał komunikat w języku docelowym. Agencja tłumaczeń oferuje nie tylko tłumaczenia ustne, ale również w ich ofercie są tłumaczenia techniczne dotyczące pojazdów sprowadzanych z zagranicy. Tutaj sprawa jest prostsza bo tłumacz siedzi sobie spokojnie w biurze czy w domu i ma możliwość skorzystania ze słownika. Istnieją jeszcze tłumaczenia konsekutywne czyli następcze. Polegają one na tym, że tłumacz odtwarza w przemówienie w całości stojąc obok niego. Istotą tego tłumaczenia jet przekazanie sensu wypowiedzi. Tłumaczenia a vista polegają na tłumaczeniu tekstu pisanego.
Tłumaczenie prowadzone jest „z marszu” co oznacza, że translator musi mieć bardzo bogaty zasób słów. Do tłumaczeń prawnych potrzebny jest tłumacz przysięgły tak samo jak do wszystkich tłumaczeń dokumentów urzędowych typu papiery od samochodu. Biura tłumaczeń mają takich tłumaczy.