Tłumaczenia literackie są jedną z najstarszych i najtrudniejszych w dziedzinie tłumaczeń i są swojego rodzaju sztuką. Osoba zajmująca się tłumaczeniami literackimi musi znać język obcy na tyle dobrze by móc doskonale rozumieć obcojęzyczne dzieła literackie. Często zdarza się tak ,że tłumacz częściowo opiera się na innych tłumaczeniach.

Tłumaczenia – kiedy używamy?

tłumaczeniaPodczas tłumaczeń obcojęzycznych dzieł literackich bardzo ważne jest by zachować głębię oraz obrazowość tłumaczonego dzieła. Jednym z najbardziej powszechnym z błędnych przekonań jest fakt,że istnieje proste tłumaczenie dosłowne między dwoma językami. Prawda okazuje się jednak inna zwłaszcza podczas tłumaczenia literatury obcojęzycznej.
Bardzo istotnym elementem podczas takiego przekładu literatury na inny język jest obrana przez tłumaczącego metoda przekładu ,umiejętność prawidłowej interpretacji oraz nabyta wiedza. Poniekąd to od tłumacza zależy poziom jakości tłumaczonego utworu i to jak zostanie przyjęty dlatego często mówi się ,że tłumacz podczas przekładu na obcy język staje się „współautorem”.
Dzieje się tak ponieważ czytając już przełożone dzieło na ojczysty język nie jesteśmy w stanie stwierdzić na ile tłumacz oddał wierność tłumaczenia z stosunku do pierwowzoru. Teksty przez wzgląd na to ,że autorzy dzieł zazwyczaj używają wyszukanych zabiegów stylistycznych są niezwykle trudne w tłumaczeniu. Może się również zdarzyć tak ,że tłumacz błędnie odczyta sens i intencje autora. Tłumaczenie literatury mimo swej trudności nie wymaga żadnych certyfikatów czy dyplomów.

Istnieją szkoły na których można uczyć się przekładu literackiego np. Studium Przekładu Literackiego w Krakowie. Nie ma oficjalnych stawek za przekład literacki i są one zależne od wielu czynników. Ważnym czynnikiem jest popularność oraz stopień trudności tłumaczonego języka, styl pisarski czy renomy tłumacza literackiego.